они как и немцы все фильмы полностью дублируют, но если с немецким получается ничего, а вестернам даже добавляет аутентичности, то словесная избыточность испанского просто делает из персонажей - чревовещателей: пока они губами произносят парутройку слов, звучит просто какой-то словесный поток. В самолёте кстати тоже самое было, когда рассказывали про всякие жылеты надувные: думаю чего они тараторят, когда по гишпански-то, а потом по англицки спокойно так всё излагают, и понял - у них время-то на обЪявление ограничено, но по испански сказать то же самое получается при помощи как минимум в полтора раза большего количества слов.
Ещё посмотрел их испаноязычное муз-тв. Паулина Рубио превратилась в какой-то жуткий клон Ирины Салтыковой, что наводит на эсхатологические размышления. Ещё послушал рэп на испанском - звучит почти как на французском. я думал будет чего интереснее.