Данил Бухвалов (brother2) wrote,
Данил Бухвалов
brother2

Categories:
Очутилась у меня в руках библия на англицком. Читаю немного перед сном. Офигеть! Это ведь совсем другая книга. То есть вроде как если дословно переводить, то всё (ну кроме реально спорных моментов) совпадает с "синодальным переводом", а вот по эмоцинальному накалу и по поэтике - просто небо и земля. Синодальный перевод мягко говоря нудноват, а вот англицкий - он скорее даже черезчур экзальтирован, оттого видимо и совершенно противоположное воздействие Писания на широкие массы.

Иногда мне встречались выражения типа - "Он шёл и распевал псалмы", я смотрел в синодальный перевод и думал - как это можно петь. А вот в псалмы на английском - это действительно песня, хотя скорее кричалка, эдакое "языческое" воспевание полноты мира.
Кстати нашёл вот ещё чего, что в синодальном переводе как-то пропустил:
15He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
16He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
17He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
18He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

Это к вопросу о том, где же расположена Земля Обетованная.
Ксатати Israel это искажённое Ice Royal - то есть Thule.
Tags: библеистика, ересиаршеское
Subscribe

  • о единой стране

    Заказал в субботу вечером баранину на тао. Привезли в понедельник утром. Я - примерно 200 км от Шанхая, может меньше, везли из того места где…

  • онигирное

    У нас на Руднике в паре самых джентрифицированных мест открылся "жизнь март" или как его там. Это такая местная франшиза с кормом для хипстеров.…

  • пюрной эффект

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments