November 3rd, 2012

dix

(no subject)

Однажды я провел исследование, как экранизуются классики приключенческой литературы--благо, что ИМДБ дает нам такую возможность. Теперь посмотрим, как в экранизациях преуспели разные писатели-классики, то есть те, кто уже ушел в лучший мир. Итак:

1. Вильям Шекспир---901
2. А.П. Чехов------------347
3. Чарльз Диккенс---331
4. Оскар Уайлд-----199
5. Ги де Мопассан---190
6. Ф.М. Достоевский-188
7. Оноре Бальзак---169
8. Л.Н. Толстой-------162
9. Виктор Гюго-------------160
10. Стивен Кинг*-------156
11. Бернард Шоу----144
12. Агата Кристи-----135
13. Жорж Сименон----131
14. У. Сомерсет Моэм---128
15. Н.В. Гоголь--------122
16. А.С. Пушкин--------112
17. Проспер Мериме----102
18. Эмиль Золя----------95
19-20. Герберт Уэллс-----88
19-20. Максим Горький----88

А вот смотрите как интересно получаецо, топ-20 экранизируемых делится на почти равные 3 части: англоязычные (если не брать Кинга, то в опчем-то англичане), французы и русские. Из последних там в списке ещё и набоков, и Шолохов и Бунин. Если не брать Набокова, то получается, что в совшколпрограмму попало ровно то, что прижилось в мировой киноиндустрии.
Или ещё такой вариант узбеков руссо и франко: при переводе русс и франкоклассике она автоматически осценаривалась, в то время как местные нативе спеакеры продолжали оставаться литературой. В пользу этой версии говорит слабая экранизация немецкоязычных, с одного на другой германский язык их видимо удалось перевести с сохранением литературы. Вот и получаецо, что когда уповаецо на попу-лярность русклассеги У НИХ, идёт подмена - они ценят не литературу, а весьма спецфицкий перевод (кстсти "Бесы" Фёд Михалыча на англицком читабельней, чем в оригинале).