и о клюкве
Тут обсуждая очередную американскую клюкву, зачем-то умученную цензуркой - подняли интересную тему - а вот когда мы про них, нет ведь такой клюквы.
И по итогу поцдумалось мну вот чего: полистав совецкий худлит прозапад обнаружил следующее интересное сочетание:
1) там очень мало бытовых подробностей, так, например стиральные машинки-автоматы неизвестные до пришествия индезита на Вятку не упоминаются, хотя в то время там они были и были доступны, ну и когда пишут про прошлое тож многое из быта - архаизируют, то есть если в сесесере какой девайц появился в таких-то годах, то и в книге прозапад его в книге о прошедшем дисятилетии не будет, но и без этого, деталей быта - очень мало. Банально - квартирный вопрос, совершенно непонятно сколько квадратных метров на человека, ну понятно богатеи в дворцах, бедняки в лачугах, а вот середняки - тут слепое пятно. То есть стратегия понятна - если не знаешь, молчи.
2) там где есть возможность быт дублируеццо из книг озападе переведённых в сесесере. И вот тут возникает такой вопросец - а были ли в руслите книги, которые с одной стороны имели б художественную ценность, чтобы их имело шмышль переводить, а с другой стороны - чтобы содержали нужное коликчество "повседневной жизни", причём не в намёках, а битым словом, чтоб инокультурный читатель мог подсечь, и потом в порыве графомании помещяя сюжет в Россию мог заимствовать подробности быта.
Или другими словами: нам возвращяют нашу же клюкву, только там, где у нас она подаётся прицыпанная намёком и иронией, у них идёт под пафосным соусом.
И по итогу поцдумалось мну вот чего: полистав совецкий худлит прозапад обнаружил следующее интересное сочетание:
1) там очень мало бытовых подробностей, так, например стиральные машинки-автоматы неизвестные до пришествия индезита на Вятку не упоминаются, хотя в то время там они были и были доступны, ну и когда пишут про прошлое тож многое из быта - архаизируют, то есть если в сесесере какой девайц появился в таких-то годах, то и в книге прозапад его в книге о прошедшем дисятилетии не будет, но и без этого, деталей быта - очень мало. Банально - квартирный вопрос, совершенно непонятно сколько квадратных метров на человека, ну понятно богатеи в дворцах, бедняки в лачугах, а вот середняки - тут слепое пятно. То есть стратегия понятна - если не знаешь, молчи.
2) там где есть возможность быт дублируеццо из книг озападе переведённых в сесесере. И вот тут возникает такой вопросец - а были ли в руслите книги, которые с одной стороны имели б художественную ценность, чтобы их имело шмышль переводить, а с другой стороны - чтобы содержали нужное коликчество "повседневной жизни", причём не в намёках, а битым словом, чтоб инокультурный читатель мог подсечь, и потом в порыве графомании помещяя сюжет в Россию мог заимствовать подробности быта.
Или другими словами: нам возвращяют нашу же клюкву, только там, где у нас она подаётся прицыпанная намёком и иронией, у них идёт под пафосным соусом.