May 20th, 2016

dix

(no subject)

Увидел в ленте картину:



и взор (слегка примудренный опытом) мой пал не на ученицу у доски, и не на шпильки учительницы, а на остальных учеников, ну да одна девочка симулирует интерес, возможно личный, возможно уже сособенности женского коллектива. но остальные-то - бездельничают. И так-то это ведь особенность советского образования с его вызовами к доске (да я знаю, что такоые практиковались и до революции - ну так преемственность). Вместо регулярной и плотной загрузки учеников работой - запись лекций. выполнение индивидуальных и групповых занятий тут перепады, ну и получение важного для русской жизни навыка - самозанятия допустимым способом при вынужденном безделии (простое). Подибно тому как азиатская школа готовит человека к азиатской жизни с её монотонным регулярным трудом, так и совсшкола готовила человека к тому, что часть жизни он будет простаивать.
dix

(no subject)

Давеча листал архив и наткнулся на работу: http://arxiv.org/abs/1605.04947
ну да вроде все корейцы, значит работа сделана точно в Корее, но имена все незнакомые (так-то страна маленькая) и имена у них все какие-то "не наши", глянул - так и есть - наши северные соседи. Ну работа как работа, нормальная такая, всё на месте. НО что меня в ней удивило это раздел благодарностей - оказывается в северокорейской науке есть гранты!
book

(no subject)

Заслушал первый Хайперион и примерно треть второго.

1) стиль - тут анек вспомнился: женщина наняла актёра - "переспите со мной как Ромео...как Отело ..как ...", когда же она предложила ему сделать это не из роли, а самому актёр сказал - не могу, я импотент.
Вот точно такое же впечатление было у меня от стилистики первой трети "Паденияя Хайпериона". В самом "Хайперионе", где автор писал стилизуясь под других получилась подборка добротных текстов, причм текстов удивительной плотности, а тут что-то рыхлое, не то чтоб несвязное, но жидковато как-то. Только уже к концу первой трети начало выправляться, и дело тут не в переводе, я оригинал слушаю. Возможно на слуш все эти провисания текста и пустопорожние куски даж сильнее вылазят.

2) ну да, пастор там играл на балалайка - ну нормально чо, так-то кстати ведь у каждой культуры есть свой набор таких вот стереотипов, которые они внесли в мировую салатницу образов, но вот балалайка - удивительно ведь, но с другой стороны так-то во многом соответствует реальному, а не желаемому, месту/уровню культуры.

3) что-то ещё хотел помянуть, но забыл. Но пока общее впечатление хорошо, несмотря на недостатки. Всё таки сильные фрагмены перевешивают. Так что будду продолжать.
dix

(no subject)

Вот чего пишут словари:
грек

род. п. гре́ка, укр. грек, ст.-слав. грькъ, болг. гъ́рк(ът), сербохорв. гр̏к, род. п. гр̏ка, словен. grk.

Заимств. через лат. graecus из греч. γραικός: γραῖος - первонач. название греч. племени в Эпире, позднее – на границе Беотии и Аттики. Иллирийско-эпирские племена способствовали тому, что этот термин стал общим названием греков; см. Кречмер, Einl. 279 и сл.; Фик, ВВ 24, 292; Бернекер 1, 359; Иречек, AfslPh 15, 100; 31, 451; Мейе, Et. 184; Романский, JIRSpr. 15, 103 и сл. Начальное ударение говорит о том, что заимствование получено не непосредственно из греч. γραικός, вопреки Коршу (Сб. Дринову 54 и сл.) и Соболевскому ("Slavia", 5, стр. 442); см. также Фасмер, RS 4, 176. Польск. grek является книжным заимствованием из лат.; см. Корш, там же; Брюкнер 156. Относительно слав. ь ср. Бернекер, так же; лит. grỹkas "грек" заимств. из нем. Grieche "грек", а не из польск. grek, вопреки Брюкнеру (FW 85). Прилаг. гре́ческий книжного происхождения, гре́цкий – народн. форма из *грьчьскыи.


То есть слово грек в русском это латинизм и германизм, ну и естественно, что во времена византийские оное если и употреблялось, то сугубо в Италии и некоторых регионах на Балканах и в обоих случаях для обозначения жителей Эпира и окрестностей. Сами Византийцы называли себя ромеями, ну и к моменту контактов с Русью территория собственно Греции была дикой провинцией. Так откуда же слово - греки в русских летописях?