вот скжем продавец/продавщица, учитель/учительница, с младшим медперсоналом и вовсе сестробратия какая-то, студент/сткдентка, но при этом куча профессий, даж изрядно феминизированных без женских окончаний. Происхождение путаницы понятно - что-то причёсывали под немецкую гребёнку, где гендерные окончания есть, что-то под франузскую, где их нет. Интуитивно вроде как понятно, что есть название профессии/должности - например "студент обязан...имеет право...", а есть человек который или студент или студентка, но ведь это вроде нигде не прописано (или Дитмар Эльяшевич что нить говорит про это?), и главное при унификации таки надо или гендерные окончания убрать у всех, или добавть остальным.
Ну и так, вот это вот разделение в языке должности и человека, да ещё и в сочетании с гендерным бардаком - ведь всё это находит своё отражение в весьма специфических отношениях русских с работой и коллективом.