1) стиль - тут анек вспомнился: женщина наняла актёра - "переспите со мной как Ромео...как Отело ..как ...", когда же она предложила ему сделать это не из роли, а самому актёр сказал - не могу, я импотент.
Вот точно такое же впечатление было у меня от стилистики первой трети "Паденияя Хайпериона". В самом "Хайперионе", где автор писал стилизуясь под других получилась подборка добротных текстов, причм текстов удивительной плотности, а тут что-то рыхлое, не то чтоб несвязное, но жидковато как-то. Только уже к концу первой трети начало выправляться, и дело тут не в переводе, я оригинал слушаю. Возможно на слуш все эти провисания текста и пустопорожние куски даж сильнее вылазят.
2) ну да, пастор там играл на балалайка - ну нормально чо, так-то кстати ведь у каждой культуры есть свой набор таких вот стереотипов, которые они внесли в мировую салатницу образов, но вот балалайка - удивительно ведь, но с другой стороны так-то во многом соответствует реальному, а не желаемому, месту/уровню культуры.
3) что-то ещё хотел помянуть, но забыл. Но пока общее впечатление хорошо, несмотря на недостатки. Всё таки сильные фрагмены перевешивают. Так что будду продолжать.