Про, то, что теперь нацкостюм, как официальная одежда в развитых странах я уже поминал, а тут ещё и язык. Получается, что те, кто достаточно уверен в себе (и своей нацкультуре) позволяет себе не подстраиваться под фонетический официоз, а притащить туда свои нацособенности.
Дополнительно:
1) Давеча попадалось про брюссельский английский, когда часть слов в деловом английском приобретают (или возвращают) смысл этих же слов во французском.
Ещё недавно заслушал "Шекспир в оригинальном произношении", ничего нового в плане истории инглиша, всё это я ита знал, но послушать как пример - самое то. Как раз "большой сдвиг гласных" (вот уж загадка так загадка - совершено неясно, почему и как они за поколение перелопатили произношение языка) уже случился, а согласные остались да ещё и вторая волна заимствований из французского, и отсюда мешанина - гласных из инглиша, голландского хэканья и глотания некоторых согласных и французизмы в словах на -tion, например. В общем - рекомендую.
2) А ведь сейчас задача подготовки засланцев гораздо труднее, ибо засланцу придётся говорить не только на языке стране заслания, но и на инглише. Ну ладно, немецкий без акцента ещё можно поставить, НО как поставить немецкй акцент инглиша?