лингвышиванка
В одном подзамке было наблюдение (с элементами самолюбования) про то, что хорошее произношение в инглише у китайцев идёт за признак супер-дупер образованности. Повспоминал - да, есть такое, у китайцев и арабов, все кто хочет выпятить, что он типа гарварды-оксфорды заканчивал очень так режут уши выпячиваемым произношением. Правильное произношение, что в английском, что в американском итак довольно стрёмное, а тут вдвойне. А с другой стороны, те же континентальные европейсцы нисколечко своего акцента не стесняются (и ещё такое наблюдение, при диалоге акцент у них не так лезет, а вот в докладах прёт просто).
Про, то, что теперь нацкостюм, как официальная одежда в развитых странах я уже поминал, а тут ещё и язык. Получается, что те, кто достаточно уверен в себе (и своей нацкультуре) позволяет себе не подстраиваться под фонетический официоз, а притащить туда свои нацособенности.
Дополнительно:
1) Давеча попадалось про брюссельский английский, когда часть слов в деловом английском приобретают (или возвращают) смысл этих же слов во французском.
Ещё недавно заслушал "Шекспир в оригинальном произношении", ничего нового в плане истории инглиша, всё это я ита знал, но послушать как пример - самое то. Как раз "большой сдвиг гласных" (вот уж загадка так загадка - совершено неясно, почему и как они за поколение перелопатили произношение языка) уже случился, а согласные остались да ещё и вторая волна заимствований из французского, и отсюда мешанина - гласных из инглиша, голландского хэканья и глотания некоторых согласных и французизмы в словах на -tion, например. В общем - рекомендую.
2) А ведь сейчас задача подготовки засланцев гораздо труднее, ибо засланцу придётся говорить не только на языке стране заслания, но и на инглише. Ну ладно, немецкий без акцента ещё можно поставить, НО как поставить немецкй акцент инглиша?
Про, то, что теперь нацкостюм, как официальная одежда в развитых странах я уже поминал, а тут ещё и язык. Получается, что те, кто достаточно уверен в себе (и своей нацкультуре) позволяет себе не подстраиваться под фонетический официоз, а притащить туда свои нацособенности.
Дополнительно:
1) Давеча попадалось про брюссельский английский, когда часть слов в деловом английском приобретают (или возвращают) смысл этих же слов во французском.
Ещё недавно заслушал "Шекспир в оригинальном произношении", ничего нового в плане истории инглиша, всё это я ита знал, но послушать как пример - самое то. Как раз "большой сдвиг гласных" (вот уж загадка так загадка - совершено неясно, почему и как они за поколение перелопатили произношение языка) уже случился, а согласные остались да ещё и вторая волна заимствований из французского, и отсюда мешанина - гласных из инглиша, голландского хэканья и глотания некоторых согласных и французизмы в словах на -tion, например. В общем - рекомендую.
2) А ведь сейчас задача подготовки засланцев гораздо труднее, ибо засланцу придётся говорить не только на языке стране заслания, но и на инглише. Ну ладно, немецкий без акцента ещё можно поставить, НО как поставить немецкй акцент инглиша?
А смысл? Всё равно секреты, стоящие того чтобы их похитить есть только в Америке.
А так даже внутри Англии поменялось отношение к региональным акцентам, пару десятков лет назад на всем ТВ пространстве царил BBC English, а теперь и в новости просачивается региональное разнообразие. Немецкий акцент инглиша - почему нет, он же складывается из неких контрольных точек, которые главные, если их поставить, остальное уже не так будет критично + всякие истории, что учил инглиш у австралийца по скайпу или там шотландца или фермера из Йоркшира
А вот из-под замков выносить весьма нехорошо, причем, этак походя за спиною у меня в меня же косточкой и бросить, там не словом не обмолвившись. Потому с прискорбием сообщаю, что из-по замков вынуждена вас отлучить, не для того я подзамки завожу.