Прослушав треть "Щегла" я вопросил о названии жанра в котором герой, вроде как и ноет, но не ноет. Прослушал почти 2/3 и понял - это русская классическая литература. Если заменить детали современности на корнетов и порутчиков, Неваду на степи южных губерний, НЙ на СПб, то получится такой добротный перевод русклассики на английский. Этакий Достоевский на прозаке.
Вообще очень многое из русклассики на английском выигрывает, обретает недостающее, а лишнее - отваливается.
Не пробовали? Рекомендую!
Литература досталась русским с их тяжеловесным страннозвучным языком по ошибке, эти книги летели в головы американцам (напомню "Моби Дик" ровестник "Войны и Мира", а образ мёртвого мула столь же обязателен для литературы южных штатов, как и тема смерти лошади в русклассике), но промахнулись, русским должна была достаться живопись.
Кстати именно поэтому лучшие поэты русрока (Егор Блаженный, Янка, Башлачёв) выходцы из технарских или военно-медицинских семей росшие в промзонах. Люди шедшие от реальных свойств и возможностей языка, а не от этой странной и чуждой классики.