Товарищ Пандов (это я так человека выполняющего у меня ряд секретайских пунций называю) тормозит, а надо быстро.
Выход - роботы. Загоняю в автопереводку*, и там делаю такой трюк:
сначала перевожу с английского** на китайский, потом беру китайский текст и загоняю его в перевод на английский.
Иногда искажения имеют место, поэтому правлю первоначальный английский текст.
Но при этолм что интересно по ходу работы искажений становиься всё меньше (но тут я за собой замечаю такую штуку, когда я говорю или пишу по англицки для азиатов, я автоматом подстраиваю произношение (аисыкыримы, кхрисымасы) и главное лексику под их конглиш и синглиши, если же я долго такого не делаю, то подстраиваюсь под еврокорреспондентов ну и рунглиш прёт, вот прям фром май харт), но главное, созданный роботами китайский текст переводится на английский в лучшем варианте, чем написанный мной. Роботы вспоминают более меткие синонимы или обороты, которые я знаю (посему и могу оценть меткость), но забыл или не использую.
Всомнились слова человека стоявшего если не у истоков автоперевода, то рядом: "Каждый раз, когда я увольняю лингвиста производительность работы [над автопереводчиками] возрастает".
___
*гуглотранслейт у нас на кработе то блокируют, то открывают, поэтому пользуюсь яндеховскийм автопереводчиком, который ...просто тупо редиректит запросы на гуглотранслейт. [место для интелигентского глума про импортозамещение]
**мало того, что качество автоперевода с наглийского лучше чем с грусстного, так ещё и год-два как понял, что не владею русским научным. То есть поговорить про науку на русском могу, но это будет разговорная речь, причём в узком кругу своих, а вот написать связный академический текст - может и могу, но с усилием, а так как я и так страдаю достаточно, то и не пытаюсь. Когда мне чего надо для российских отчётов, я копипащу из английского, автоперевожу и потом просто правлю граматику и некоторые термины.