Данил Бухвалов (brother2) wrote,
Данил Бухвалов
brother2

Categories:
Встретил в одной книге по спорту, что раньще в англицком слово quick употреблялось не только как живой в смысле подвижный, живчик такой, но и в смысле живой вообще (и даж в евангельских переводах в этом же смысле встречалось). Ни и дальше про падение у людей скорости с возрастом, что старики часто падают и ломают кости помимо прочего и от того, что не успевают среагировать и сгрупироваться. Но при этом в выносливости они вполне себе ничего. Так-то ведь красиво получается: жизнь как размен скорости на выносливость (в том числе и в "экзистенциальном" смысле - переводим жизнь в способность выносить жизнь).
Subscribe

  • вопрос листом

    А как в РФ регулируется оборот продукции из листьев эфедры? А то прям вот в прям в кой каких магазинах на этикетке кой чего написано.

  • как-то с ходу не гуглицо

    Вроде не вопрошал и сабж: faTHer moTHer broTHer но sisTer ? Слова с th пришли в инглиш из саксонского, а вот сестра пришла из датского, и сразу в…

  • куда ушли бесноватые?

    Читая разное о разных странах прошлых времён, и вплоть до начала прошлого века часто встречаешь упоминания о беноватых. Вот жил человек, и тут давай…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments